Mình rất tán thành cách dịch câu thoại Zaganos của team dịch.Lang thang ở nhiều bộ truyện thì nhiều team dịch chọn dịch và dùng những văn phong gây hài hước(khá bựa..) để làm cho người đọc cẩm nhận được tiếng cười và nâng cao tính dân túy. Đặt vào trường hợp câu thoại của Zaganos thậm chí còn được chính tác giả viết vậy thậm chí nhiều nhóm dịch sẽ còn bóp méo nó hơn. Nhưng nhóm Dịch Crys đã chọn cách chỉnh sửa sao cho phù hợp với hoàn cảnh, việc này làm cho câu từ trở nên lịch sự hơn và phù hợp với vị thế nhân vật nói riêng cũng như hoàn cảnh nói chung(một pasha trong một cuộc hội nghị). Bên cạnh đó cách cách bạn chú thích và trích dẫn cũng rất rõ ràng và thông tin đầy đủ.Cho thấy cái tâm cũng như cái tầm các bạn đặt vào bộ truyện này.Đó là điều làm nên cái chất, cái hồn của riêng của nhóm dịch. Bộ truyện cũng đã sắp đến hồi kết, mình xin cảm ơn nhóm dịch đã rất cố gắng, các bạn hãy luôn tự hào về thành tựu của mình đạt được ngày hôm nay. Mình sẽ luôn ủng hộ các tác phẩm tiếp theo của nhóm.
Nhưng nhóm Dịch Crys đã chọn cách chỉnh sửa sao cho phù hợp với hoàn cảnh, việc này làm cho câu từ trở nên lịch sự hơn và phù hợp với vị thế nhân vật nói riêng cũng như hoàn cảnh nói chung(một pasha trong một cuộc hội nghị). Bên cạnh đó cách cách bạn chú thích và trích dẫn cũng rất rõ ràng và thông tin đầy đủ.Cho thấy cái tâm cũng như cái tầm các bạn đặt vào bộ truyện này.Đó là điều làm nên cái chất, cái hồn của riêng của nhóm dịch.
Bộ truyện cũng đã sắp đến hồi kết, mình xin cảm ơn nhóm dịch đã rất cố gắng, các bạn hãy luôn tự hào về thành tựu của mình đạt được ngày hôm nay. Mình sẽ luôn ủng hộ các tác phẩm tiếp theo của nhóm.